- Словарь содержит около 34 000 терминов по общей, социальной, инженерной, педагогической психологии, психофизике, патопсихологии и др.
- Словарь содержит около 20 000 терминов по общей, социальной, по которым проводился отбор английской психологической терминологии. Словарь.
- Глоссарии терминов бюро переводов. и дополняют глоссарии на русском, английском, немецком, французском, итальянском, от того, будет ли работать в дальнейшем над переводами тот же переводчик или другой. Словарь терминов и сокращений в авиации · Глоссарий юридической психологии.
Словари в составе версий для англо-русский и русско- английский ABBYY Lingvo x6. Русско- английский словарь по психологии. Словарь содержит. СЛОВАРЬ ПСИХОЛОГИЧЕСКИХ ТЕРМИНОВ. Оглавление: Аа Бб Вв Гг Дд Ии. Термин введён автором словаря английского языка Р. Роже в 1852 году.
Словари и энциклопедии на Академике. терминов по микробиологии · Русско- английский психологический словарь · Русско- английский Литературная энциклопедия · Словарь литературных терминов · Терминологический.
2-е издание, стереотипное. Словарь содержит около 20 000 терминов по общей, социальной, инженерной, педагогической психологии, психофизике, патопсихологии и др. психологическим дисциплинам. В их число вошли также термины из областей, смежных с психологией (физиологии, медицины, анатомии, философии, логики и др. Словарь предназначен для научных работников, переводчиков, преподавателей, аспирантов и студентов психологических факультетов.
Предлагаемый «Англо-русский словарь по психологии» является первой попыткой обобщить и систематизировать накопленный опыт по переводу англоязычной психологической литературы. Актуальность создания такого словаря единодушно признается всеми специалистами. Действительно, без ознакомления со все растущим объемом работ по психологии, издаваемых на английском языке за рубежом, трудно критически оценить и усвоить новейшие достижения в этой области. В ходе работы над словарем возникли большие сложности теоретического и практического плана. Видимо, следует остановиться на этом подробнее, так как объем и структура словаря непосредственно связаны с их решением.
Первая проблема касается определения объема словника. В настоящее время, в период бурного развития психологии, наблюдается проникновение психологии в социологию, педагогику, инженерию, медицину и другие науки. Находясь на стыке с науками, понятийный аппарат которых разработан гораздо лучше, психология широко использует их терминологию. Собственно, в связи с интеграцией наук, их взаимопроникновением выработалась универсальная терминология, что и нашло отражение в словаре. Словарь содержит около 20 000 терминов, охватывающих различные разделы и области психологии, такие, как общая психология (с особым акцентом на историю психологических учений, ощущения, восприятия, память, мышление, научение), физиологические основы психологии, социальная, педагогическая, инженерная психология, зоопсихология, психофизика, математические и статистические термины, используемые при математической обработке результатов экспериментов, философские основы психологии, логический аппарат психологических исследований, генетические термины и др. Безусловно, столь широкий охват не дает возможности полностью охватить всю терминологию каждого раздела. Это задача узкоотраслевых словарей по отдельным разделам психологии.
В. настоящий словарь включена наиболее употребительная терминология по упомянутым разделам. Вторая проблема касается отделения терминов от нетерминов, четкой границы между которыми, как известно, провести нельзя. При отборе словника терминами считались:. а) слова, используемые исключительно в языке науки, в данном случае—психологии, для обозначения научных понятий. Это слова типа conditioning—формирование условных рефлексов, научение, frustration — фрустрация, abience —избегание, реакция избегания;.
б) слова общелитературного языка, используемые в психологических текстах в несколько ином значении (напр. learning—научение, runway—зоопсих. коридор между стартовой и финишной камерой);. в) слова общелитературного языка, используемые как термины (напр. emotion—эмоция, memory—память);. г) слова-термины, созданные из морфем латинского происхождения (напр.
palinmnesis—ретроградная память, palilalia—словесная персеверация). Эти слова могут принадлежать к разным частям речи, но подавляющее большинство их—имена существительные, так как основная функция термина—быть единицей номинации. Наряду с терминами-словами в психологической терминологии много терминов-словосочетаний, состоящих в основном из двух компонентов. В словарь они включались по ведущему компоненту, являющемуся их лексико-грамматическим центром. Третья проблема—это проблема отношения к «авторским» терминам. Поскольку психологическая терминология еще находится в стадии становления, многие психологи создают свои термины и даже целые системы терминов.
Их перевод и понимание обычно вызывают большие затруднения. В словарь включены «авторские» термины психологов, взгляды и идеи которых получили значительное распространение, оказали и продолжают оказывать заметное влияние на развитие соответствующих областей психологии. Среди них следует отметить К.
Левина, З. Фрейда, К. Юнга и др.
Критерием для включения «авторских» терминов в словарь служил факт фиксации их в имеющихся англоанглийских толковых психологических словарях. В словарях такого рода термины неизменно сопровождаются пояснением, указывающим на их принадлежность конкретному автору. Четвертая проблема касалась отношения к «варваризмам». По возможности они исключались из словаря.
Вместе с тем влияние на английскую и американскую психологию ряда иноязычных психологических школ было и остается столь сильным, что англоязычные авторы продолжают включать без всякого изменения и пояснения такие термины-варваризмы в текст своих работ. Например, это относится к таким терминам немецкой гештальтпсихологии, как Anregung —. побуждение, стимул; Anschauung — созерцание; Antrieb — побуждение, импульс.
Термины-варваризмы включались в словарь с соответствующими пометами (нем. —немецкий язык, фр.
—французский язык и т. ) лишь в том случае, если они зафиксированы в имеющихся англо-английских толковых психологических словарях. Пятая проблема связана со сложностями перевода включенных в словарь терминов. Поскольку понятийный аппарат советской и зарубежной психологии не всегда совпадает, дать английскому термину русский термин-эквивалент оказалось не всегда возможным.
В тех случаях, когда соответствующие термины в русской психологической терминологии отсутствуют, толкование английского термина дается описательно. В словаре принята американская система орфографии. В конце словаря даются списком сокращения и условные обозначения, используемые в англоязычной психологической литературе, а также основных монографиях и периодических изданиях, по которым проводился отбор английской психологической терминологии. Словарь предназначен для научных работников, преподавателей, аспирантов, студентов, а также для переводчиков психологической литературы. Во всех случаях, когда включенные в данный словарь термины не фиксировались ранее англо-русскими словарями и справочниками, автор обращался за помощью к специалистам, работающим в соответствующих областях.
За ценные консультации выражается глубокая признательность преподавателям факультета психологии Ярославского университета проф. М. С. Роговину, доц. А.
И. Давыдову, докт. психол. наук А. В.
Карпову, канд. психол. наук В. А. Мазилову, канд. психол.
наук В. И. Чиркову и др. а также сотрудникам Института психологии РАН И. О. Александрову, В. А.
Барабанщикову, М. В. Бодунову, А.
К. Боковикову, А. В. Брушлинскому, С. К.
Рощину, В. А.
Солодкову, Н. В. Тарабриной и др. Большую помощь и содействие на всех этапах работы оказывали руководство факультета психологии, кафедра иностранных языков Ярославского университета и член-корр. АПН РФ, докт. психол. наук В.
Д. Шадриков. Научное редактирование словаря осуществлено член-кор. АН СССР, докт. психол. наук Б. Ф.
Ломовым. Все критические замечания и предложения просим направлять по адресу: Издательство «РУССО», 117071, Москва, Ленинский пр-т, д.
15, оф. 323. Тел. /факс 237-2502. О пользовании словарем. Ведущие термины расположены в алфавитном порядке, при этом термины, состоящие из слов, пишущихся через дефис, следует рассматривать как слитно написанные слова.
Для составных терминов принята алфавитно-гнездовая система. По этой системе термины, состоящие из ведущих и определяемых слов следует искать по ведущим словам.
Например, термин age group следует искать в гнезде group. При этом основное слово в гнезде заменяется тильдой (-). Исключение составляют те случаи, когда в составном термине второй компонент иностранного происхождения вне составного термина не употребляется, как, например, laissez fair фр. невмешательство, попустительство. Такого рода составные термины включены в словарь по первому компоненту.
Пояснения к русским переводам даны в круглых скобках. Например, phenylpyruvic amentia фенилкетонурия (слабоумие, обусловленное недостатком одного из энзимов). В круглых скобках дана и факультативная (необязательная) часть английского термина и русского перевода.
Например, altitude (training) chamber барокамера. Синонимы английского термина и перевода помещены в квадратные скобки. Слово или группа слов в квадратных скобках могут быть употреблены вместо слова или группы слов, стоящих непосредственно перед скобками.
Например, perception [perceptive, perceptual] mechanism можно читать perception mechanism, perceptive mechanism, perceptual mechanism. Во избежание повторения толкования синонимичных терминов даются ссылки.
Например, mass activity см. mass action. В переводах принята следующая система разделительных знаков: близкие значения отделены запятой, более далекие—точкой с запятой, различные значения — цифрами, а различные части речи с одинаковым семантическим содержанием разделены параллельками (//). Список помет и условных сокращений. окует.
— акустика. амер. — американский вариант.